
ЛИНГВИСТИТЕ НИ ИЗОСТАВАТ ОТ РАЗВИТИЕТО НА ЕЗИКА!
Обичам да чета когато имам време, но то все не ми стига. Задачите, голяма част от които си поставям сам, са много и такива, че изискват време. Ще посоча някои от тях: Три пъти съм изминавал пеша по билото на Балкана от Тимок до Черно море. Три пъти по 1000 км. - това изисква много време. Обичам музиката – и това изисква време - за слушане и четене. Правя и къщи, сам направих три. Това ми отне активно време измежду годините 1993 – 2003. Не само за строежа, а и за мисли по конструкцията и цялостното изпълнение. Творчески години бяха. Посочих три причини, поради които нямам достатъчно време да чета, но по малко все намирам, когато попадна на нещо интересно.
Стигнах до извода, че езикът е нещо като организъм, който се променя, не се осмелявам да кажа, развива се. Животът ражда нови термини, свързани с променящото ни се битие. Колкото пъти съм се обръщал към лингвистите за помощ в такива случай, така и не съм я получавал Те просто не бяха в състояние да строят това! Ето и някои от случаите:
Горбачов, нямайки избор, започна да закрива оръжейните заводи в някогашния СССР. Завод с прецизни машини, с добри работници, какво ще правят те сега? И го измислиха. В град Тула започнаха да правят коли Москвичи във вариант ИЖ. Жив Москвич си бяха и те, но ги нарекоха хетчбег и бяха по-тежки с 200 кг. от Москвича. Военен завод, нека да вложат и нещо танково в колата. Заводът за взрив в Калуга започна да прави спички /кибрит/, а заводът за шкурка в забранения за чужденци град Горки – презервативи. Тази нова дейност на военните заводи на СССР руснаците нарекоха ширпотреба. Като ширпотреба високотехнологичните заводи започнаха производство на домакински потреби. И се появи нещо интересно, направо шедьовър – джобно ножче, но наистина страхотно. Пуснаха го по магазините, които снабдяваха със стоки по ширпотреба. Да се намери връзка да се купи такова ножче бе направо невъзможно. Поради това реших да поръчам на приятелите си в Германия да ми купят едно. Но възникна трудност. Как да преведа израза „пуснаха по магазините”. Това е съветската дума, „дают”, успешно преведена на български. Руснците я ползват когато веднаж на няколко години в случаен магазин се е получавала бумага туалетовая. Реших, че вместо превод на термин ще опиша какво означава „пуснаха по магазините” Но как да преведа и „ширпотреба”? Не става и не става. Лингвистите изостават от живота, мисля си аз.
По това време нямаше интернет, ползвахме пишущи машини. Случаят обаче ме отпрати на Кръстовръх, където с мен бе един свръхинтелигентен професор по англиски език, който води в СУ висши курсове по този език, за да помага на преводачите. Попитах го как ще преведе тези два термина на английски, той каза, че не знае. Попитах го, как тогава ще преведе на английски „голям праз”, той го преведе като едър, голям стрък праз. Казвам му, не е така. Той преподава и немски език и го попитах как се превежда на немски език мутра. Отговори ми, Schnauze. Това е грозно лице, казвам му аз, а мутрата е нещо съвсем различно. Тя е героят на прехода към демокрацията у нас.
Животът обаче се развива, развиват се и дейнстите, които хората извършват. От 1989 г. започнаха бизнес въртачите, които направиха много пари. Столицата на въртачите в България днес е град Лувски. Какво прави въртачът:
Върти по телефоните на разни хора и когото успее да извърти, взема му парите. Например, казва на извъртяна от него баба, че синът й предизвикал заради неправилно пресичане катастрофа между мотриса на метрото и тир, загинали хора, прокурорът иска веднага 10000 лв. за да прекрати преписката.Или че синът на някоя баба или дядо сгазил дете и за да се прелее веднага кръв на детето и да му се присади и крайник трябват пак пари, иначе - затвор. Много печеливш бизнес, както каза един полицай от Левски на Васко Иванов от NОVА ТV. Годишно една фамилия въртачи печели по 10 000 000 лв. Показаха им къщите, като на цар Киро ромбароците. Показаха и техни жертви, които те са извъртяли. Една баба я извъртяли с 20 000 лв, тя после се обесила. Друг един старец така го извъртяли, че помислил плачещия на телефона въртач за сина си и дал на пратеника каквото „синът” поискал, за да избегне затвора.
Имам приятели в Германия и си разменяме имейли. Как обаче се превежда на немски език тази дума, не знам. Въртач. И в речника я няма. Под мен живее една дама, която състави последния немско-бъларски речник, и тя не знае. И аз сега, като тези от рекламите, които не успяват да изперат с конвенционалния прах петно от блузата си и питат, „Какво да правя?”, точно така сега питам и аз. Но и критикувам лингвистите. Колко години изминаха от появяването на мутрата, а до днес перфектен превод на чуждите езици за тази дума не е намерен. Ето сега, кой ще ми каже как е на немски език въртач! Вместо да ползвам термина, който те ползват за прилагащите този тип бизнес при тях, ще трябва да обяснявам на цяла страница що е туй, въртач.
Лингвистите ще измислят нещо за да се оправдаят, че езикът върви преди тях, но те са си направо за опрашване и то като за наказание. Това считам, че заслужават, щом не могат да преведат актуалните ни термини на чужди езици. Това са термини, взети от живота, не са ругатни. Ругатните те не са длъжни да ги превеждат, затова никога няма да ги попитам как се превежда на най-популярния чежд език в момента, английския „ Алма Ви матерна!” Стоичков знае, те – не!
Никакви лингвисти не са това! Едно време какви лингвисти имаше!
- Мутра
-Въртач
-Политик
И на всички ако им тегля една от цветистите Стоичкови п.....и,ще им стане кеф
-най - много да ги засърбят задниците !
Абе то на всичко му идва края ,но народа ни много години трая!!!
Лека вечер!
