Прочетен: 1400 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 14.08.2022 21:55
С ГОЛЯМА МОЛБА КЪМ ГЪЛЪБЧЕТАТА ВЕНЦИВАЛЕРИ1951/РАДОСТИНАЛАССА:
Попаднах на страхотно безглаголно руско стихотворение, авторът на което не е осветлен. Да открият автора му е невъзможно дори за Гълъбчетата, но пък да преведат стихото и да го направят понятно за незнаещите руски език е напълно във възможностите им. Освен тях има и два поета в блога, които могат да извършат поетичен превод на стихото. Тези два поета, така както и Аз, са поставили Гълбъчетата в Категория „Любими” - четат ги, научават важни новини и се учат от тях. Защо поетите четат Гълъбчетата аз си обяснявам така: защото те притежават талант, а Гълъбчетата - разум.
Защо според мен Гълъбчетата няма да имат трудности с превода, изтъквам мотиви:
1. Венци е имал толкова рускини в живато си, колкото
звезди има по небето. Във връзка стази му деятелность предполагам, че освен понятията, необходими при контактите с тях по същество, той е научил и литературния руски език, който ползват руските поети, писатели, мислители, севодняшните политици.
2. Радостинчето, Милото, пък е била в Голямата страна,
където без всякакво съмнение /б. м. щом е била там/ са я понаучили на това и онова. Пропускам темите, по които тя е получила в Русия фундаментални познания, защото нямам право да ги осветлявам. За да бъде на ниво обаче и да се задържа на висота, тя е трябвало да овладее много отлично руския език и диалектите му от Мурманск до Чукотка.
Ето и идеята ми как и кога да се извърши преводът на стихотворението:
Когато Гълъбчетата са заедно, далеч от половинките си, биха могли да намерят малко време и да поработят заедно върху стихото. Така преводът ще се случи, защото между тях се усеща много силна вътрешна спойка.
С напредване на възрастта ми все повече раздавъм акъли и сега ще дам на Гълъбчетата и още един, в опит да им помогна след превода стихото да придобие и поетично звучене – ритъм, тоналност и всичко, защото когато има чувство се твори изкуство. Ето как може да се постигне това:
Има два блогови поета,които с вещина могат да превърнат превода на стихото в поезия высшего класса.
Първият поет е ОК3223. Той е много силен поет с леви разбирания. От стиховете му струи стремеж страната ни, начело с Радев, с леви методи да постигне десни резултати. Когато чуе руска реч, он се вдъхновява, а когато чуе в ефира реч на Путин, радостта му става необятная. Този поет редовно чете и се учи от постингите на Гълъбчетата, турнал ги е в Раздел „Любими”.
Вторият поет има агентурен псевдоним „Морски песни”, светското му име е засекретено. Той се вдъхновява, когато до него има бъчва. Това изискване ми е добре познато, защото то е присъщо и за мен. Ако съм заобиколен с бутилки, аз съм неспокоен, защото най-великата течност на света в тях може да свъши и тогава побеснЕвам. Бъчва да свърши е работа нелека, с нея можем да се справим само аз и „Морски песни”. Наблоюдаващият го оперативен работник от Центъра е отбелязал в сводката си, че всичките му стихове са писани, когато е бил в интимна близост с най-скъпото си на света - до бъчва с нещо твърдо или нЕколкотонен лин с вино.
Оперативната информация за Морски песни дава насоки как той да бъде вдъхновен от Гълъбчетата и да направи ювелирно-жемчужен превод на стихото - да бъде извозен до Мелник с с джипа на Венци и въведен в Избата на Шестака, където е най-големият лин в България с вместимост 5 куб. м. Ако му се внуши, че линът и пълен, стихото ще стане истинско. Ако провери обаче и установи, че линът не е съвем пълен, лошо ще стане.
За да спестя усилията на преводачите / б. м. Гълъбчетата/ и на двата поета /б. м. ОК3223 и „Морски песни”/ да търсят оригинала на стихото, помествам го още веднаж:
Мухосранск. Говно. Тоскливо.
Дети. Дом. Работа. Пиво.
Геморрой. Камаз. Гараж.
Десять лет водилой стаж.
Раз в пять лет с женой в кино.
Мухосранск. Тоска. Говно.
Водка. Патриот. Россия.
Шарфик красно-бело-синий.
Ящик. Киселёв на Первом.
Украина. Киев. Нервы.
Танцы. Шум. «Крымнаш». Веселье.
Утро. Санкции. Похмелье.
Цены. Доллар. Банк. Кредит.
Тёща как всегда нудит.
Снова Киселёв на Первом.
Водка. Вещмешок. Консервы.
Секс с женой как в первый раз.
Поезд. В путь. Спасать Донбасс.
Форма. Каска. Полигон.
Гумконвоем в Краснодон.
ЛНР. Блокпост. Укропы.
Первый бой. Три пули в жопе.
Страх. Обстрел. Осколок «Града».
Труп. Мешок. Рефрижератор.
Крест. Венок. Вдова. Плаксиво.
Мухосранск. Говно. Тоскливо.
Оставам с надеждата този жемчужин да стане достъпен и на не владеещите руски език!
Лъво-биковете пред Софийската съдебната ...
В Москва има масови задържания на журнал...
Мисля утре да го преведа, ако стане.
Мисля утре да го преведа, ако стане.
Ако знаех, че имате тази информация щях да се обърна към Вас, а не към "Екипа" на Гълъбчетата.
Успех в превода!
15.08.2022 14:38
Дом. Работа. Хавели. Пиво.
Маясъл. Камаз. Гараж.
Сто лета шофьорски стаж.
И веднъж на 100 години с жената сме на кино.
Насраноград. Тъга. Лайняно.
Водка. Патриот. Русия.
Шалче Румено и бяло-синьо.
Телевизор. Слави на екрана.
Криза. Киев. Гъз и газ.
Газпром наш, а Киро ваш.
Зима. Избори. Чекисти.
Цени. Мутри и фашисти.
Слави. Янев. Кака Кура.
АЕЦ. ВЕЦ. Доган и шнура.
Две копайки на Копейкин.
Секс с Тиква. Шкаф. Патлаци.
Мата Хари. До ташаци.
Първи избори. Юнаци.
Кабинет на Путкин ден.
Деса. Румен. Кур червен.
Дом. Работа. Хавели. Пиво.
Маясъл. Камаз. Гараж.
Сто лета шофьорски стаж.
И веднъж на 100 години с жената сме на кино.
Насраноград. Тъга. Лайняно.
Водка. Патриот. Русия.
Шалче Румено и бяло-синьо.
Телевизор. Слави на екрана.
Криза. Киев. Гъз и газ.
Газпром наш, а Киро ваш.
Зима. Избори. Чекисти.
Цени. Мутри и фашисти.
Слави. Янев. Кака Кура.
АЕЦ. ВЕЦ. Доган и шнура.
Две копайки на Копейкин.
Секс с Тиква. Шкаф. Патлаци.
Мата Хари. До ташаци.
Първи избори. Юнаци.
Кабинет на Путкин ден.
Деса. Румен. Кур червен.
Вие сте написал шедьовър, който важи не само за Голямата страна, където живеят най-щастливите хора на света, но и за нас. Това означава, надскочил сте оригинала!
Брависимо !!!
Такъв шедьовър не би могъл да напище дори служебния министър на културата, барабар с 200 килограмовата си заместничка.